Стань одним з нас!
 

Anonymous

Бредбері Р. Холодний і теплий вітри (2017) [DjVu] | Оцифровано Гуртом Мова: українська
Опис:Збірка оповідань

ЗМІСТ

ЖЕБРАК НА МОСТУ О’КОННЕЛЛА
Реалістичне оповідання «Жебрак на мосту О’Коннелла» [The Beggar on O’Connell Bridge] належить до т. зв. «ірландського» циклу історій. Вперше було опубліковане під заголовком «The Beggar on the Dublin Bridge» [Жебрак на Дублінському мосту] 14 січня 1961 р. на сторінках індіанаполіського суспільно-політичного журналу «Сетердей івнінґ пост» (The Saturday Evening Post).
Згодом, з новим заголовком, увійшло до оригінальних збірок Рея Бредбері «The Machineries of Joy» [Машинерія радості] (1964) і «Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales» [Оповідання Бредбері: 100 його найзнаменитіших історій] (2003)».
Українською мовою перекладено вперше.
ПЕРША НІЧ ВЕЛИКОГО ПОСТУ
Реалістичне оповідання «Перша ніч Великого посту» («The First Night of Lent») із «ірландського» циклу було вперше опубліковане у журналі «Плейбой» (Playboy) у березні 1956 p., наступного року з’явилося у його літературному щорічнику «Third Playboy Annual» [Третій «плейбоївський» щорічник] (редактор - Г’ю М. Гефнер), а відтак - у «Playboy’s short- shorts» [«Плейбоївські» мініатюри] (1970). Згодом ввійшло у цілий ряд авторських збірників. У 2003 р. автор включив це оповідання у книгу вибраних оповідань - «Bradbuiy Stories: 100 of His Most Celebrated Tales» [Оповідання Бредбеpi: 100 його найзнаменитіших історій] (2003). Окрім того, оповідання ввійшло до «ірландського» роману Рея Бредбері «Green Shadows, White Whale» [Зелені тіні, білий кит] (1992).
Українською мовою перекладено вперше.
БАНШІ
Психологічно-містичне оповідання «Банпгі» («Banshee») належить до т. зв. «ірландського» циклу оповідань.
Оповідання вперше було опубліковане у вересневому номері журналу «Ґелері» («Gallery») за 1984 p., відтак у вереснево-жовтневому номері журналу «Зона сутінок» (Twilight Zone) за 1984 р. (редактор - Род Серлінґ) і збірнику «Бестселери “Ґелері”» [The Best of Gallery] (зима-весна 1985). Згодом оповідання ввійшло в ряд авторських збірників, а також у його ж роман «Green Shadows, White Whale» [Зелені тіні, білий кит] (1992). У 2004 р. було включене в антологію Ендрю Ґрілі «Emerald Magic: Great Tales of Irish Fantasy» [Смарагдова магія: Класичні історії про ірландське потойбіччя].
Оповідання було адаптоване для кіноекрана, зокрема стало основою для однієї із серій антологійного серіалу «Кіно від Рея Бредбері» (The Ray Bradbuiy Theater, 1985) (HBO, 22 лютого 1986).
Українською мовою перекладено вперше.
П’ЄМ ЗА ЛОРДА ДОРОГОГО, НУ А РЕШТА - СТРЕМЕННОГО!
Реалістичне оповідання «П’єм за лорда дорогого, ну а решта - стременного!» [One for His Lordship, and One for the Road!] належить до т. зв. «ірландського» циклу оповідань. Уперше було опубліковане в 1985 р. на сторінках січневого номера журналу «Плейбой» (Playboy), а 27 квітня 1987 р. передруковане ірландською щоденною широкоформатною газетою «Айріш Тайме» (The Irish Times), що видається із 1859 р. по сьогоднішній день.
Згодом увійшло до авторських антологій «The Toynbee Convector» [Конвектор Тойнбі] (1988) і «Bradbuiy Stories: 100 of His Most Celebrated Tales» [Оповідання Бредбері: 100 його найзнаменитіших історій] (2003) і роману Рея Бредбері «Green Shadows, White Whale» [Зелені тіні, білий кит] (1992).
Українською мовою перекладено вперше.
ШАЛЕНА НІЧ У ҐОЛУЕЙ
Реалістичне оповідання «Шалена ніч у Ґолуей» («Wild Night in Galway») було написане у 1959 р. і належить до т. зв. «ірландського» циклу. Оповідання вперше було опубліковане у серпневому номері американського журналу «Гарперс» [«Harper’s»] за 1959 p., а наступного року під назвою «Wild in Galway» [Шаленство у Ґолуей] перевидане у британському журналі «Арґосі» [Argosy].
Спільно з есеєм «Foreword (The Wild Night Company)» [Передмова (Компанія для шаленої ночі)] (1970) ввійшло в антологію «The Wild Night Company: Irish Stories of Fantasy and Horror» [Компанія для шаленої ночі: ірландські фантастичні та жахітні історії] (1970, редактор - Пітер Гейнінґ) та її перевидання 1971 і 1988 років. У 2003 р. автор включив «Шалену ніч у Ґолуей» у свій збірник «Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales» [Оповідання Бредбері: 100 його найзнаменитіших історій] (2003). Окрім того, оповідання ввійшло до «ірландського» роману Рея Бредбері «Green Shadows, White Whale» [Зелені тіні, білий кит] (1992).
Українською мовою перекладено вперше.
ХОЛОДНИЙ І ТЕПЛИЙ ВІТРИ
Фантастичне оповідання «Холодний і теплий вітри» («The Cold Wind and the Warm»), що належить до т. зв. «ірландського» циклу історій, було написане у 1964 р. Вперше опубліковане у липневому номері американського журналу «Гарперс» [«Harper’s»] за 1964 р. Згодом оповідання було видрукуване в ряді авторських збірників і в антології «Meanwhile in Another Part of the Forest» [В той самий час в іншій частині лісу], виданій у 1994 р. одночасно у СІЛА та Канаді (упорядник: Альберто Манґель).
Українською мовою перекладено вперше.
СТРАШНА АВАРІЯ МИНУЛОГО ПОНЕДІЛКА
Реалістичне оповідання «Страшна аварія минулого понеділка» («The Great Collision of Monday Last») належить до т. зв. «ірландського» циклу історій. Вперше було опубліковане в 1963 р. на сторінках першого номера сан-франциського культурологічного журналу «Контакт» (Contact). Згодом увійшло в оригінальні збірники письменника «Medicine for Melancholy» [Медикаменти від меланхолії] (1959), «Twice Twenty-two» [Двічі по двадцять два] (1966), «Classic Stories 2» [Класичні оповідання 2] (1990), книжку вибраного «Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales» [«Оповідання Бредбері: 100 його найзнаменитіших історій] (2003) й омнібус «The Day It Rained Forever / A Medicine for Melancholy» [День, коли постійно дощило / Медикаменти від меланхолії] (2008).
У 1992 р. ввійшло до роману «Green Shadows, White Whale» [Зелені тіні, білий кит].
Українською мовою перекладено вперше.
ПЕРЕЖИТИ ЯКОСЬ НЕДІЛЮ
Ліричне оповідання «Пережити якось неділю» («Getting Through Sunday Somehow») належить до т. зв. «ірландського» циклу історій. Перша публікація під заголовком «Tread Lightly to the Music» [Йди з піснею тихенько] відбулася на сторінках американського глянцевого часопису «Кевел’є» (Cavalier) у жовтні 1962 р. Ввійшло до оригінальних авторських збірників «Long After Midnight» [Далеко за північ] (1976), «І Sing the Body Electric!» [Я співаю про тіло електричне!] (1969) і книги вибраного «Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales» [«Оповідання Бредбері: 100 його найзнаменитіших історій] (2003).
У дещо відредагованому варіанті оповідання ввійшло до роману Р. Бредбері «Green Shadows, White Whale» [Зелені тіні, білий кит] (1992).
Українською мовою перекладено вперше.
СМЕРТЬ І ДІВА
Містичне оповідання «Смерть і Діва» («Death and the Maiden») вперше було опубліковане на сторінках жанрового часопису фантастичної літератури «Меґазін оф фентезі енд сайєнс фікшн» (The Magazine of Fantasy and Science Fiction) у березневому номері 1960 p., і цього ж року репринтно перевидане у липневому номері англійського журналу «Саспенс» (Suspense). Згодом увійшло в оригінальний авторський збірник «The Machineries of Joy» [Машинерія радості] (1964) і книгу вибраного «Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales» [Оповідання Бредбері: 100 його найзнаменитіших історій] (2003).
Оповідання лягло в основу шістнадцятого епізоду третього сезону американського телевізійного серіалу «Зона сутінків» («The Twilight Zone», 1985-1989), режисер епізоду - Ламонт Джонсон. Прем’єрний показ епізоду відбувся 5 січня 1962 р.
Українською мовою перекладено вперше.
ДРАКОН
Фантастичне оповідання «Дракон» («The Dragon») було написане у 1951 p., а вперше опубліковане на сторінках журналу «Есквайр» (Esquire) у серпні 1955 р. Також виходило друком у фантастичному журналі «Мбґазін оф фбнтезі енд сайєнс фікшн» (The Magazine of Fantasy and Science Fiction) у березні 1956 p. Друкувалося в цілому ряді авторських збірників
Увійшло у міжавторську антологію «Dragons: The Greatest Stories» [Дракони: прекрасні історії] (1997, редактор - Мартін Ґрінберґ).
Українською мовою перекладено вперше.
ЛІТУН
Притчеве оповідання «Літун» («The Flying Machine») вперше було опубліковане в оригінальному збірнику «The Golden Apples of the Sun» [Сонце - яблука злотаві] (1953) і цього ж року адаптоване автором для радіопостановки. Згодом оповідання входило в збірники «S Is for Space» [К - означає космос] (1966), «Bradbuiy Stories: 100 of His Most Celebrated Tales» [Оповідання Бредбері: 100 його найзнаменитіших історій] (2003)», «A Sound of Thunder and Other Stories» [«Гуркіт грому» й інші оповідання].
Українською мовою перекладено вперше.
Автор: Рей Бредбері (Переклад з англійської)
Місце видання: Тернопіль
Видавництво: Навчальна книга - Богдан
Формат: djvu
Кількість сторінок: 240
Джерело: Оцифровано Гуртомкнига оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"
Показати повідомлення:    

Поточний час: 04-Тра 04:48

Часовий пояс: UTC + 3


Ви не можете створювати нові теми на форумі
Ви не можете відповідати в темах на форумі
Ви не можете редагувати свої повідомлення на форумі
Ви не можете видаляти свої повідомлення на форумі
Ви не можете голосувати в опитуваннях на форумі
Ви не можете прикріплювати файли
Ви не можете завантажувати файли