Мазепа Торент
 

Гість

_________________________________________________________________________________
WEBRip 1080p | WEBRip-AVC | WEBRipЗоряний шлях: Дискавері (Сезон 1) / Star Trek: Discovery (Season 1) (2017) WEBRip Жанр: наукова фантастика
Країна: США
Кінокомпанія / телеканал: CBS
Автори ідеї: Браян Фуллер, Алекс Кертцмен
Актори: Cоніка Мартін-Ґрін, Даґ Джонс, Джейсон Айсекс, Шезард Лейтіф, Ентоні Репп та інші
Сюжет:За 10 років до подій оригінального серіалу, екіпаж корабля USS Discovery NCC-1031 відправляється в подорож, щоб вивчати глибокий космос, відкриваючи нові світи і цивілізації.Тривалість: 1 серія: ~50:00 (цілком серій: 15)

Перелік серій

1. Вулканське вітання
2. Битва за подвійну зірку
3. Контекст для королів
4. Плач ягняти не обходить ніж різника
5. Обери свій біль
6. Лейтенант
7. Магія, що зводить з розуму
8. Si Vis Pacem, Para Bellum
9. Мандрівка у ліс
10. Незважаючи на себе
11. Вовк усередині
12. Амбіції
13. Минулого не повернути
14. Війна зовнішня, війна внутрішня
15. Чи візьмеш ти мене за руку?
Якість: WEB-DL 1080
Відео:
розмір кадру: 720 x 400
бітрейт: 1500 кб/c
Аудіо:
мова: українське
озвучення: професійне багатоголосе закадрове
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 640 кб/с
Озвучено студією "НеЗупиняйПродакшн"

Коментар перекладача серіалу щодо вживання фемінітивів "капітанка", "командорка" та інших:

Найперше слід зазначити, що фемінітиви абсолютно властиві українській мові. Зокрема форми на позначення чоловіків та жінок у певних професіях були у значно активнішому вжитку до початку 1930-х, поки українську не почали примусово наближувати до російської, залишаючи тільки паралельні для обох мов словоформи (цей процес стосувався не тільки фемінітивів — наприклад, через нього в українській мові значно збіднів увесь словник активно вживаних слів). Таким чином фемінітиви збереглися тільки там, де й у російській — переважно на позначення ролей, які традиційно закріплювалися за жінками (вчителька, медсестра, прибиральниця). Творячи фемінітиви ми повертаємо те, що у нас забирали протягом десятиліть зросійщення.
Українська мова має 11 продуктивних суфіксів для творення фемінітивів; її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської! Проблема з фемінітивами не в тому, що вони "неорганічні", а лише в тому, що вони незвичні. Очевидно, що до сих пір ми зустрічали дуже мало жінок на високих військових посадах (власне, тільки у 2017 році зняли заборону для жінок займати велику низку посад у війську), а жінки з військовим званням використовують маскулінітиви на позначення свого рангу (як і багато інших жінок на позначення своєї професії) просто тому, що жіноче асоціюють з "неякісним", "непрестижним".
Останнім часом ЗМІ використовують низку нових слів для позначення жінок на раніше невластивих чи неозвучуваних ролях: прем'єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка. Ці нові словоформи відображають процес набуття жінками більшої ваги в суспільстві, зокрема на ключових посадах. А в суспільстві майбутнього, де панує повна гендерна рівність, як у "Стар Треку", мова має відображати наявну ситуацію: якщо ми бачимо достатньо багато жінок на капітанських посадах, то слово "капітанка" у цьому світі має бути звичним і нікого не дивувати.

Скріншоти





Український трейлерhttps://www.youtube.com/embed/s3YLHJR-AhM Усі фільми та серіали, озвучені нашою студією
Показати повідомлення:    

Поточний час: 04-Чер 02:59

Часовий пояс: UTC + 3