_________________________________________________________________________________ WEBRip 1080p | WEBRip-AVC | WEBRipЗоряний шлях: Дискавері (Сезон 1) / Star Trek: Discovery (Season 1) (2017) WEBRip-AVC
Жанр: наукова фантастика Країна: США
Кінокомпанія / телеканал: CBS Автори ідеї: Браян Фуллер, Алекс Кертцмен Актори: Cоніка Мартін-Ґрін, Даґ Джонс, Джейсон Айсекс, Шезард Лейтіф, Ентоні Репп та інші Сюжет:За 10 років до подій оригінального серіалу, екіпаж корабля USS Discovery NCC-1031 відправляється в подорож, щоб вивчати глибокий космос, відкриваючи нові світи і цивілізації.Тривалість: 1 серія: ~50:00 (цілком серій: 15)Перелік серій1. Вулканське вітання 2. Битва за подвійну зірку 3. Контекст для королів 4. Плач ягняти не обходить ніж різника 5. Обери свій біль 6. Лейтенант 7. Магія, що зводить з розуму 8. Si Vis Pacem, Para Bellum 9. Мандрівка у ліс 10. Незважаючи на себе 11. Вовк усередині 12. Амбіції 13. Минулого не повернути 14. Війна зовнішня, війна внутрішня 15. Чи візьмеш ти мене за руку? Якість: WEBRip-AVC Відео: розмір кадру: 1024 x 576 бітрейт: 2600 кб/c Аудіо: мова: українське озвучення: професійне багатоголосе закадрове кодек: AC3 5.1 бітрейт: 640 кб/с Озвучено студією "НеЗупиняйПродакшн"
Коментар перекладача серіалу щодо вживання фемінітивів "капітанка", "командорка" та інших:Найперше слід зазначити, що фемінітиви абсолютно властиві українській мові. Зокрема форми на позначення чоловіків та жінок у певних професіях були у значно активнішому вжитку до початку 1930-х, поки українську не почали примусово наближувати до російської, залишаючи тільки паралельні для обох мов словоформи (цей процес стосувався не тільки фемінітивів — наприклад, через нього в українській мові значно збіднів увесь словник активно вживаних слів). Таким чином фемінітиви збереглися тільки там, де й у російській — переважно на позначення ролей, які традиційно закріплювалися за жінками (вчителька, медсестра, прибиральниця). Творячи фемінітиви ми повертаємо те, що у нас забирали протягом десятиліть зросійщення. Українська мова має 11 продуктивних суфіксів для творення фемінітивів; її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської! Проблема з фемінітивами не в тому, що вони "неорганічні", а лише в тому, що вони незвичні. Очевидно, що до сих пір ми зустрічали дуже мало жінок на високих військових посадах (власне, тільки у 2017 році зняли заборону для жінок займати велику низку посад у війську), а жінки з військовим званням використовують маскулінітиви на позначення свого рангу (як і багато інших жінок на позначення своєї професії) просто тому, що жіноче асоціюють з "неякісним", "непрестижним". Останнім часом ЗМІ використовують низку нових слів для позначення жінок на раніше невластивих чи неозвучуваних ролях: прем'єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка. Ці нові словоформи відображають процес набуття жінками більшої ваги в суспільстві, зокрема на ключових посадах. А в суспільстві майбутнього, де панує повна гендерна рівність, як у "Стар Треку", мова має відображати наявну ситуацію: якщо ми бачимо достатньо багато жінок на капітанських посадах, то слово "капітанка" у цьому світі має бути звичним і нікого не дивувати. Український трейлерhttps://www.youtube.com/embed/s3YLHJR-AhM Усі фільми та серіали, озвучені нашою студією
|