Мазепа Торент
 

Гість

Доларова трилогія / Людина без імені. Збірка. За жменю доларів / На кілька доларів більше / На декілька доларів більше / Хороший, поганий, злий / Гарний, поганий і злий / The Man With No Name Trilogy: Il buono, il brutto, il cattivo / Per qualche dollaro in più / Per un pugno di dollari (1964-1965-1966)

Хороший, поганий, злий / Гарний, поганий і злий (Розширена версія) / The Good, the Bad and the Ugly / Il buono, il brutto, il cattivo (1966) BDRip 720p 2xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng

Хороший, поганий, злий / Гарний, поганий і злий / The Good, the Bad and the Ugly / Il buono, il brutto, il cattivo (1966) BDRip 720p 2xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng
«A classic western! A classic music theme!»
Жанр: кримінальний, драма
Країна: Італія, Іспанія, Німеччина (ФРН)- Top 250: #4-Кіностудія / кінокомпанія: Arturo González Producciones Cinematográficas, S.A, Constantin Film Produktion, Produzioni Europee Associati (PEA)
Режисер: Серджіо Леоне (Sergio Leone)
Композитор: Енніо Морріконе (Ennio Morricone)
Актори: Клінт Іствуд (Clint Eastwood), Елі Воллах (Eli Wallach), Лі Ван Кліф (Lee Van Cleef), Альдо Жоффре (Aldo Giuffrè), Луіджі Пістіллі (Luigi Pistilli) та інші.
Сюжет:У розпал громадянської війни таємничий стрілець поневіряється по просторах Дикого Заходу. У нього немає ні дому, ні друзів, ні компаньйонів, поки він не зустрічає двох незнайомців, таких же безжальних і цинічних.

Цікаві факти

• «Хороший, поганий і злий» містить цитату з готичного роману «Рукопис, знайдений у Сарагосі» графа Потоцького: це мікросюжети з найманим вбивцею, який бере гроші від двох ворогів і обох вбиває по черзі.
• Афоризм «Коли мені платять, я завжди виконую роботу» - це з Потоцького.
• «Людина без імені» всього 17 хвилин за весь фільм носить «фірмове» Пончо, яке стало епохальним за два перших вестерна.
• У сцені, де Туко біжить по цвинтарю, несподівано праворуч в кадрі з’являється собака. Цю ідею вигадав Серджіо Леоне для того, щоб уникнути мелодраматизму. До того ж про появу тварини Елі Воллах попереджений не був. Тому його здивування цілком природнє.
• У «Хороший, поганий і злий» грає актор Антоніо Касас (Antonio Casas), раніше помічений у фільмі «Колосс Родосський» у ролі Фенікійського посла.
• Персонаж «Ангельські Оченята», зіграний Лі Ван Кліфом, запозичений з фільму Серджіо Солліма «The big gundown» Тільки там його героя звати Джонотан Корбетт.
• «Хороший, поганий і злий» - третій фільм з так званої «Доларової» трилогії Серджіо Леоне. У кожній новій частині цієї трилогії стає на одного головного героя більше, тобто в першій частині «За жменю доларів» був усього один головний герой (персонаж Клінта Іствуда), у фільмі «На кілька доларів більше» вже два головні герої, відповідно у «Хороший, поганий і злий» головних героїв вже три.
• У фільмі відсутні фінальні титри.
• Фільм був знятий в пустелі Табернас в Іспанії.
• Перше слово у фільмі вимовляється тільки на 10 хвилині фільму (а саме на 10:31 хвилині).
• У рекламному ролику фільму Ангельські Оченята - «Злий», а Туко - «Поганий». У фільмі характеристика «Поганого» належить Ангельським Оченятам, «Злого» - Туко. Вся справа в тому, що назва фільму було перекладено на англійську мову, як «Гарний, злий і поганий», а не «Гарний, поганий і злий». Дана особливість не була врахована під час створення американського трейлера.
• Спочатку Елі Воллах і Серджіо Леоне вирішили, що Туко повинен носити пістолет на мотузці, прив’язаної до його шиї, і в потрібний момент вкладати пістолет в руку спритним обертом шиї. Однак після численних невдалих спроб Воллаха виконати такий трюк, він звернувся до Серджіо Леоне, щоб той продемонстрував даний рух. Леоне не зміг схопити пістолет рукою, і пістолет вдарив його в пах. Після чого Леоне сказав, що Туко буде носити зброю за ременем.
• Ціна золота в 1862 році - $ 20,67 за унцію. Ціна золота на 26 березня 2009 року - $ 938,21 за унцію. Отже, за сьогоднішніми розцінками на золото $ 200,000 дорівнюють $ 9,077,987.42.
• За словами Елі Воллаха, коли прийшов час підривати міст, Серджіо Леоне попросив капітана іспанської армії привести в дію детонатор на знак вдячності співробітництва між знімальною групою та іспанською армією. Було погоджено, що вибух станеться за командою Леоне, який повинен був сказати по рації «Vai!». Проте один з учасників знімальної групи вимовив по рації те ж саме. Почувши сигнал, капітан натиснув на кнопку детонатора. Міст був підірваний, коли не працювала жодна камера. Леоне був настільки засмучений тим, що трапилося, що негайно звільнив людину, яка промовила команду про вибух. Іспанська капітан також був засмучений, тому що вибух частково стався з його вини. Тому він запропонував Леоне побудувати заново міст силами іспанської армії, але за однієї умови: звільненого члена знімальної групи повинні поновити на роботі. Леоне погодився, «винуватця» знову взяли на роботу, міст був перебудований, і сцену було знято вдало.
• Оскільки Серджіо Леоне практично не розмовляв англійською, а Елі Воллах практично не говорив італійською, вони спілкувалися французькою.
• У сцені, де герой Ела Малока намагається вбити Туко, що приймає ванну, Ел ніяк не міг запам’ятати свої репліки. Зрештою, Серджіо Леоне настільки набридло знімати невдалі дублі, що він попросив Ела дорахувати від одного до десяти з лютим виразом обличчя. На стадії пост-продакшну слова Ела були дубльовані на правильні репліки.
• Спочатку Серджіо Леоне хотів запросити Джана Марію Волонте на роль Злого.
• Ролі Туко і Ангельських Оченят були запропоновані Чарльзу Бронсону.
• Джек Ілем відмовився від ролі однорукого стрільця, що намагається вбити Туко у ванній.
• У масовці було задіяно близько 1500 іспанських військових.
• Чотири сцени було вирізано з оригінального релізу фільму англійською мовою. Згодом дані сцени були відновлені і дубльовані з італійської на англійську. Клінт Іствуд і Елі Воллах дублювали своїх героїв на англійську, проте для дубляжу Ангельських Оченят довелося запросити іншого актора, тому що Лі Ван Кліф пішов з життя в 1989 році.
• У фільмі лише тільки п’ять акторів розмовляють англійською: Клінт Іствуд, Лі Ван Кліф, Елі Воллах, Ел Малок і Джон Барта. Всі інші актори говорили рідною для себе мовою, а на стадії пост-продакшну їх дублювали на англійську.
• В’язниця «Беттервілл» була побудована на основі реально існуючої в’язниці «Андерсонвілл».
• Енніо Морріконе спеціально написав музику так, щоб у деяких моментах вона імітувала звук виючою гієни.
• Клінт Іствуд носив одне і те ж пончо у всіх фільмах трилогії «Людина без імені». Пончо жодного разу не прали і не чистили.
• Перед початком зйомок Орсон Веллс порадив Серджіо Леоне відмовитися від постановки картини, тому що практично всі фільми на тему громадянської війни незмінно провалювалися в прокаті.
• Згідно автобіографії Ела Воллаха «Гарний, поганий і я», Серджіо Леоне затвердив його на роль Туко зовсім не через роль у фільмі «Чудова сімка» (1960), а побачивши його в невеликій ролі у «Війні на Дикому Заході» (1962 ).
• Нашивки на уніформі солдатів Конфедерації означають до якого підрозділу вони належать: блакитний колір означав піхоту, золотий - кавалерію, червоний - артилерію.
• Повна версія фільму має хронометраж 177 хвилин.
• Спочатку, за задумом Леоне, трійця мала виглядати так: Клінт Іствуд - Чарльз Бронсон - Джан Марія Волонте (Гарний, поганий і злий відповідно). Але Бронсон в той час був зайнятий на зйомках «Брудна Дюжина» («The Dirty Dozen»), а Волонте, за словами режисера, бракувало «натурального комічного таланту» - він був більшою мірою трагедійним актором.
• Бюджет - $1,200,000

Релізи та інформація про озвучення/дублювання

НЕ РОЗПИСАНО
BDRip 720p 2xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng (22.81 GB (у складі збірки)) — двоголосий закадровий запис з 1+1 і багатоголосий закадровий запис з КІНО
BDRip 2xUkr/Eng/Ita | Sub Ukr/Eng/Other (4.31 GB) — двоголосий закадровий запис з 1+1 і багатоголосий закадровий запис з КІНО-Про озвучення записане з 1+1
Ролі озвучили: Михайло Жонін і Лідія Муращенко-Про озвучення записане з КІНО
Ролі озвучили: Юрій Ребрик, Олег Стальчук і Олена Яблучна
Тривалість: 02:58:41
Якість: BDRip 720р
Відео:
кодек: H.264
розмір кадру: 1280x544
бітрейт: 4724 кб/с
частота кадрів: 23.976 fps
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий запис з 1+1 | Ролі озвучили: Михайло Жонін і Лідія Муращенко
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 2:
мова: українська є місця без перекладу (до них є форсовані субтитри)
переклад: багатоголосий закадровий запис з телеканалу КІНО | Ролі озвучили: Юрій Ребрик, Олег Стальчук і Олена Яблучна
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 3:
мова: англійська
переклад: професійний дубльований
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 640 кб/с
Субтитри # 1-2:
мова: українська (форсовані і повні до фільму)
тип: програмні (м’які)
формат: *.srt
переклад: Romario_O, редагування: w2958l
Субтитри # 3:
мова: англійська
тип: програмні (м’які)
формат: *.ass
Скріншоти:
-Подяка Romario_O за запис звуку, синхронізаціюя україномовних доріжок 5.1 і переклад субтитрів.-

На кілька доларів більше / На декілька доларів більше / For a Few Dollars More / Per qualche dollaro in più (1965) BDRip 720p 2xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng

На декілька доларів більше / For a Few Dollars More / Per qualche dollaro in più (1965) BDRip 720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng
«The man with no name is back.»
Жанр: вестерн
Країна: Італія, Іспанія, Німеччина (ФРН)- Top 250: # 123-Кіностудія / кінокомпанія: Arturo González Producciones Cinematográficas, S.A, Constantin Film Produktion, Produzioni Europee Associati (PEA)
Режисер: Серджіо Леоне (Sergio Leone)
Композитор: Енніо Морріконе (Ennio Morricone)
Актори: Клінт Іствуд (Clint Eastwood), Лі Ван Кліф (Lee Van Cleef), Джан Марія Волонте (Gian Maria Volonté), Мара Крупп (Mara Krupp), Луїджі Пістіллі (Luigi Pistilli), Клаус Крінскі (Klaus Kinski), Джозеф Еджер (Joseph Egger) Панос Пападопулос (Panos Papadopulos), Беніто Стефанеллі (Benito Stefanelli), Роберто Камардель (Roberto Camardiel), Альдо Самбрелл (Aldo Sambrell), Луїс Родрігес (Luis Rodríguez), Томас Бланко (Tomás Blanco) та інші.
Сюжет:Заробити декілька зайвих доларів чесним шляхом на дикому Заході не проблема, якщо у тебе є перевірений кольт і дозвіл влади на відстріл бандитів. Цим шляхом і йдуть пліч-о-пліч професійні мисливці за головами негідників «Чоловік без імені» і полковник Мортімер, загальна мета яких - злочинна банда мексиканця Індіо.

Цікаві факти

• Спочатку Серджіо Леоне хотів, щоб Лі Марвін зіграв Дугласа Мортімера.
• Персонажа Альдо Самбрелла звуть Кохеліо. Це англійська транскрипція іспанського слова «cuchillo», що означає «ніж».
• За словами Лі Ван Кліфа, він діставав револьвер з кобури швидше, ніж Клінт Іствуд.
• Людина Без Імені називає себе Монк. З італійського «Monco» перекладається як «однорукий», що вельми логічно, з огляду на звичку даного персонажа битися, пити, палити і т.д. лівою рукою, в той час, як права рука у нього завжди знаходиться на пістолеті, захованому під пончо.
• Незважаючи на те, що пончо Іствуда ніколи не прали під час виробництва доларової трилогії, його періодично підшивали і штопали. В останній сцені «За жменю доларів» в персонажа Іствуда кілька разів стріляють з вінчестера, відповідно, на пончо залишається кілька дірок. У даному фільмі, Клінт носить пончо задом наперед і латки на місці дірок від куль, чітко видно в деяких сценах.
• Бюджет - $600,000

Релізи та інформація про озвучення/дублювання

НЕ РОЗПИСАНО
BDRip 720p 2xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng (22.81 GB (у складі збірки)) — двоголосий закадровий запис з 1+1 і багатоголосий закадровий запис з КІНО
BDRip 2xUkr/Eng | Sub Eng (3 GB) — двоголосий закадровий запис з 1+1 і багатоголосий закадровий запис з КІНО-Про озвучення записане з 1+1
Ролі озвучили: Олександр Завальський і Ніна Касторф-Про озвучення записане з КІНО
Ролі озвучили: Юрій Ребрик, Олег Стальчук, Дмитро Терещук і Людмила Чиншева
Тривалість: 02:12:15
Якість: BDRip 720р
Відео:
кодек: H.264
розмір кадру: 1280x544
бітрейт: 6442 кб/с
частота кадрів: 23.976 fps
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий запис з 1+1 | Ролі озвучили: Олександр Завальський і Ніна Касторф
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: українська багатоголосий закадровий запис з телеканалу КІНО | Ролі озвучили: Юрій Ребрик, Олег Стальчук, Дмитро Терещук і Людмила Чиншева
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 3:
мова: англійська
переклад: професійний дубльований
кодек: DTS 5.1
бітрейт: 1536 кб/с
Субтитри # 1:
мова: українська
тип: програмні (м’які)
формат: *.srt
переклад: w2958l, yume, The_Marlboro
Субтитри # 2:
мова: англійська
тип: програмні (м’які)
формат: *.srt
Скріншоти:
-Подяка Romario_O за запис звуку і виготовлення україномовної доріжки 5.1-За допомогу в перекладі субтитрів подяка yume і The_Marlboro-За українізацію постера висловлюю вдячність DareDevil96, за створення самого постеру подяка HQ-Films-

За жменю доларів / A Fistful of Dollars / Per un pugno di dollari (1964) BDRip 720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng

За жменю доларів / A Fistful of Dollars / Per un pugno di dollari (1964) BDRip 720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng
«A Fistful of Dollars is the first motion picture of its kind. It won't be the last!»
Жанр: вестерн
Країна: Італія, Іспанія, Німеччина (ФРН)- -Кіностудія / кінокомпанія: Arturo González Producciones Cinematográficas, S.A, Constantin Film Produktion, Produzioni Europee Associati (PEA)
Режисер: Серджіо Леоне (Sergio Leone)
Композитор: Енніо Морріконе (Ennio Morricone)
Актори: Клінт Іствуд (Clint Eastwood), Маріанна Кох (Marianne Koch), Джан Марія Волонте (Gian Maria Volonté), Вольфґанґ Лакші (Wolfgang Lukschy), Сіґардт Рапп (Sieghardt Rupp), Джозеф Еджер (Joseph Egger), Антоніо Пріето (Antonio Prieto), Джозе Кальво (José Calvo), Марґарита Лозано (Margarita Lozano), Даніель Мартін (Daniel Martín), Беніто Стефенеллі (Benito Stefanelli), Маріо Бреґа (Mario Brega), Бруно Каротенуто (Bruno Carotenuto) та інші.
Сюжет:Цей спагетті-вестерн зробив міжнародною зіркою Клінта Іствуда і сприяв успіху Серджіо Леоне і композитора Енніо Морріконе. Ну а сюжет дуже простий. В маленькому містечку йде війна між двома впливовими сімействами, яким абсолютно начхати на закон. Іствуду - Людині без імені - на закон теж начхати. Вся його сила в умінні стріляти без промаху, проте він тут все-таки захищає слабких. Фільм захоплюючий, стилізований, багато стрілянини і бійок, а Іствуд просто прекрасний. Залишається тільки додати, що це рімейк класичного чорно-білого фільму "Йоджимбо" або "Тілоохоронець" японського режисера Акіри Куросави.

Цікаві факти

• Реліз фільму в США був затриманий, тому що сценаристи «Охоронця» (1961) Акіра Куросава і Рюзо Кікушіма подали до суду на творців «За жменю доларів» за порушення авторських прав. Куросава і Кікушіма виграли процес і отримали 15 відсотків від світового прокату фільму Серджіо Леоне, ексклюзивні права на дистриб’юцію в Японії, Тайвані і Південній Кореї. За словами Куросави, картина «За жменю доларів» принесла йому більше грошей, ніж його ж «Охоронець» (1961).
• Головна роль могла дістатися Генрі Фонді, Стіву Рівзу і Чарльзу Бронсону.
• «За жменю доларів» - рімейк «Охоронця» (1961).
• В американських трейлерах, а також у промо-матеріалах назва фільму було вказана як «A Fistful of Dollars», однак, у самому фільмі - «Fistful of Dollars».
• Спочатку Серджіо Леоне не збирався запрошувати Енніо Морріконе для роботи над фільмом, тому що не був вражений жодним з саундтреків, що зробив Морріконе для інших картин. Однак, вже початкові начерки майбутніх композицій, які прозвучали у фільмі, змусили Леоне змінити свою точку зору і негайно укласти контракт з Морріконе. Надалі Морріконе напише музику для всіх наступних фільмів Леоне.
• «За жменю доларів» називають першим спагетті-вестерні, але до виходу фільму на екрани вже існувало близько 25 подібних картин, знятих в Італії. Однак, «За жменю доларів» став першим фільмом, що отримав міжнародний прокат.
• «За жменю доларів» - перший спільний проект Серджіо Леоне та Енніо Морріконе.
• У школі, Серджіо Леоне та Енніо Морріконе вчилися в одному класі.
• Початкова назва фільму «Прекрасний незнайомець» («The Magnificent Stranger») було змінено на «За жменю доларів» всього за три дні до прем’єри. Ніхто не спромігся сповістити про це Клінта Іствуда, який і гадки не мав, що фільм отримав схвальні відгуки у глядачів до тих пір, поки його агент, три тижні потому, не сказав йому про це.
• Ім’я «Людини без імені» (Клінт Іствуд) - Джо. Його ім’я можна почути в сцені розмови з трунарем, а також у фінальних титрах персонаж Іствуда вказаний, як Джо.
• За словами Говарда Г’юза, автора «Одного разу на дикому італійському Заході», Серджіо Леоне самостійно знайшов дерево, яке, на його думку, ідеально підходило для дерева з шибеницею. Дерево викопали і перевезли на знімальний майданчик.
• Клінт Іствуд здебільшого самостійно створив образ свого героя. Так, наприклад, він купив чорні джинси, капелюх і сигари.
• Оскільки це була спільна італійсько-німецько-іспанська постановка, на знімальному майданчику існував значний мовний бар’єр. Клінт Іствуд спілкувався з Серджіо Леоне та італійською частиною знімальної групи через каскадера Беніто Стефанеллі, який був неофіційним перекладачем на проекті.
• Коли відбулася прем’єра фільму на каналі «ABC» в 1975 році, то для картини була знята додаткова сцена, яка пояснює чому «Людина без імені» відправився в Сан-Мігель. Ні Іствуд, ні Леоне не брали участь у дозйомках. У даній сцені Гаррі Дін Стентон, який зіграв політика, наказує герою Іствуда в обмін на помилування відправитися в Сан Мігель і позбавити місто від двох банд. Дана сцена доступна на спеціальному DVD-виданні фільму.
• Найвідоміший /примруження/ Клінта Іствуда виникло через яскраве сонце і високоватні лампи на зйомках.
• Зйомки фільму завершилися в 1964 році, але в кінопрокат США картина вийшла тільки в 1967.
• Клінт Іствуд сам запропонував ідею того, щоб «Людина без імені» курив сигари. Він купив звичайні сигари, а потім розрізав кожну з них на три частини.
• У початкових титрах фільму в імені режисера було написано «Боб Робертс» замість Серджіо Леоне, це було обумовлено тим, що раніше в Італії люди не ходили на італійські фільми, а ходили виключно на американські. Саме тому Леоне схитрував і взяв собі псевдонім Боб Робертс.

Релізи та інформація про озвучення/дублювання

НЕ РОЗПИСАНО
BDRip 720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng (22.81 GB (у складі збірки)) — двоголосий закадровий запис з 1+1
BDRip Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng (1.73 GB) — двоголосий закадровий запис з 1+1-Ролі озвучили: Михайло Жонін і Лідія Муращенко
Тривалість: 01:40:04
Якість: BDRip 720p ()
Відео:
кодек: H.264
розмір кадру: 1280x544 (2.353: 1)
бітрейт: 7835 кб/с
частота кадрів: 23.976 fps
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий запис з 1+1 | Ролі озвучили: Михайло Жонін і Лідія Муращенко
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: професійний дубльований
кодек: DTS 5.1
бітрейт: 1536 кб/с
Субтитри # 1:
мова: українська
тип: програмні (м’які)
формат: *.srt
переклад: w2958l, yume, Tarasyk
Субтитри # 2:
мова: англійська
тип: програмні (м’які)
формат: *.srt
Скріншоти:
-За допомогу в перекладі субтитрів дякую yume і Tarasyk-За українську доріжку подяка Romario_O-За синхронізацію української доріжки під цей ріп подяка Lan-За українізацію постера подяка BigMak
Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!
Показати повідомлення:    

Поточний час: 04-Чер 02:55

Часовий пояс: UTC + 3