Мазепа Торент
 

Гість

Вовк А. Вибірковий англо-український словник [ч.1 (А-М)] (1982) [djvu] | Оцифровано Гуртом Мова: українська, англійська
Опис:Від укладача:
Через те, що в українській двомовній лексикографії досі нема англійсько-українських науково-технічних чи й інших галузевих словників, переклад будь-яких наукових, технічних, ділових та інших спеціалізованих англомовних текстів натрапляє на великі труднощі. Перекладач має дві можливості, з яких ні одна не є цілком задовільна. Згідно з першою можливістю він уживає галузевих англійсько-російських словників, а тоді російські відповідники перекладає на українську мову, використовуючи російсько-українські термінологічні словники. Така робота не тільки незручна та забарна, а й недосяжна для більшости перекладачів. Серія російсько-українських галузевих словників, почата в УССР ще 1959 р. незакінчена ще й досі, а з давніше надрукованих словників жодний, навіть найбільший, загально-технічний з 1961 р., досі не був перевиданий. Для українського уживача цих словників важливе також те, що згадана серія закріплює поросійщену термінологію, що її примусово запровадив режим після розгрому українського культурного відродження 20-х та початку 30-х років.

Продовження

Друга можливість — користування загальними англійсько-українськими словниками, також незадовільна. Найбільший з них — словник М. Подвезька та М. Балли (Київ, 1974 р.), не тільки має мало науково-технічної термінології, але має й інші істотні вади. Новіший, еміграційний словник М. Дейко та ін. (Лондон, 1979 р.) подає деякі додаткові терміни, але він обмежений малим обсягом (50 тисяч реєстрових слів проти 65 у Подвезька й Балли).
Основна мета нашого словника є дати допомогу перекладачеві з англійської мови, який змушений користуватися будь-якою із наведених альтернатив, а особливо особі, що користується двома названими загальномовними словниками. Укладач старався зібрати в словнику ті найпоширеніші англійські слова з природничих наук, техніки та лексики сучасного побуту, які пропущено в згаданих словниках або перекладено там незадовільно, а зокрема поросійщено. Додатково словник містить деяку скількість термінів, потрібних нашим фахівцям технічних та інженерських ділянок, де терміни особливо тяжкі для перекладу за посередництвом англійсько-російських словників. Таким чином, словник повинен бути корисним і допоміжним кожному, хто користується словниками Подвезька і Балли чи Дейків, а особливо корисним перекладачам технічних та природознавчих текстів.
Автор: Вовк А.
Місце видання: Нью-Йорк
Видавництво: Видавництво Українського Термінологічного Центру в Америці
Формат: djvu
Кількість сторінок: 220
Джерело: Infoserfer + taras1994книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом" Особиста оцінка: 0 - не читав
Показати повідомлення:    

Поточний час: 04-Чер 06:28

Часовий пояс: UTC + 3