Мазепа Торент
 

Гість

Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings Trilogy [Extended edition] (2002-2004) BDRip 4xUkr

Володар перснів: Хранителі персня / The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001)

Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США

Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Бін / Sean Bean, Орландо Блум / Orlando Bloom, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Єн Гольм / Ian Holm, Шон Естін / Sean Astin, Біллі Бойд / Billy Boyd, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Енді Серкіс / Andy Serkis
Сюжет:Разом зі своїми супутниками та друзями Фродо вирушає у далеку і небезпечну дорогу, щоб виконати не менш небезпечну місію - він має знищити легендарний Перстень. І майже одразу його почали переслідувати слуги Темного Володаря. Підступний Саурон колись уже створив Перстень - і якщо він знову потрапить до його рук - то Середзем'я буде навіки втрачене.Тривалість: 03:48:18 (FPS: 23.976 fps) (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))
Якість: BDRip
Відео:
кодек: XviD
розмір кадру: 720 х 304
бітрейт: 2146 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 7:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти








Володар перснів: Дві фортеці / Володар перснів: Дві вежі / The Lord of the Rings: The Two Towers (2002)

Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США

Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Шон Естін / Sean Astin, Орландо Блум / Orlando Bloom, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Міранда Отто / Miranda Otto, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Енді Серкіс / Andy Serkis, Біллі Бойд / Billy Boyd, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Крістофер Лі / Christopher Lee
Сюжет:Продовження трилогії-екранізації найвідомішого твору Толкіна - доки Фродо та його супутники намагаються обійти численні пастки і кордони, прагнучи знищити Кільце Всевладдя в полум'ї гори, на якій його було створено, люди з форпосту Середзем'я - країни Рохан - готуються відбивати перші атаки армії Мордора, а в їхньому тилу тим часом відбувається зрада - один з верховних магів Саруман переходить на сторону ворога і починає створювати свою армію.Тривалість: 03:55:31 (FPS: 23.976 fps) (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))
Якість: BDRip
Відео:
кодек: XviD
розмір кадру: 720 х 304
бітрейт: 2065 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Романа Дяченка
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Романа Дяченка
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Михайло Жонін, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Орландо Блум — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин, Ґорлум — Анатолій Зіновенко, Міранда Отто/Еовін — Людмила Ардельян, Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко і Микола Карцев
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 7:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Михайло Жонін, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Орландо Блум — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин, Ґорлум — Анатолій Зіновенко, Міранда Отто/Еовін — Людмила Ардельян, Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко і Микола Карцев
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти








Володар перснів: Повернення короля / The Lord of the Rings: The Return of the King (2003)

Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США

Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Естін / Sean Astin, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Орландо Блум / Orlando Bloom, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Біллі Бойд / Billy Boyd, Енді Серкіс / Andy Serkis, Міранда Отто / Miranda Otto, Бернард Гілл / Bernard Hill, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Крістофер Лі / Christopher Lee, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler
Сюжет:Заключна частина трилогії про війну за Середзем'я - Фродо, з охорони якого залишився лише найкращий друг Сем, з останніх сил намагається здолати неприступні гори Мордору, а люди, ельфи та гноми готуються обороняти ворота до своєї країни: фортецю Мінас-Тіріт, столицю королівства людей Гондора.Тривалість: 04:23:16 (FPS: 23.976 fps) (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))
Якість: BDRip
Відео:
кодек: XviD
розмір кадру: 720 х 304
бітрейт: 1802 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення національного онлайн-кінотеатру НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Дмитро Бойко.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Богдан Крепак, Борис Георгієвський, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дмитро Терещук, Єва Головко, Андрій Альохін, Євген Локтіонов, Євген Пашин, Ігор Журбенко, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олег Стальчук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Горбунов та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення національного онлайн-кінотеатру НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Дмитро Бойко.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Богдан Крепак, Борис Георгієвський, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дмитро Терещук, Єва Головко, Андрій Альохін, Євген Локтіонов, Євген Пашин, Ігор Журбенко, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олег Стальчук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Горбунов та Юрій Коваленко.
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Дмитра Колючого
Переклад віршів: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Дмитра Колючого
Переклад віршів: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Віґо Мортенсен — Дмитро Гаврилов, Г’юго Вівінґ/Елронд — Дмитро Терещук та інші.
Фільм перекладено і озвучено на студії Так Треба Продакшн на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 7:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Віґо Мортенсен — Дмитро Гаврилов, Г’юго Вівінґ/Елронд — Дмитро Терещук та інші.
Фільм перекладено і озвучено на студії Так Треба Продакшн на замовлення телекомпанії ICTV
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти








Джерело: &
Зауваження: Оновлення роздачі - додано доріжки Омікрону.
Зауваження: Зібрав нові доріжки - дубляж із вставками Омікрону і оригіналу, 1+1 та ICTV з вставками Омікрону, а також виправив деякі недоліки в старих доріжках. Також відредагував субтитри. Субтитри в двох варіантах - для доріжок з вставками Омікрону та оригіналу.
Аудіодоріжки до розширеної версії трилогії Володар перснів
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!
Показати повідомлення:    

Поточний час: 04-Чер 03:03

Часовий пояс: UTC + 3