Мазепа Торент
 

Гість

Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings Trilogy [Extended edition] (2001-2003) BDRemux 1080p 4xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng

Володар перснів: Хранителі персня / The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001)

Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США

Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Бін / Sean Bean, Орландо Блум / Orlando Bloom, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Єн Гольм / Ian Holm, Шон Естін / Sean Astin, Біллі Бойд / Billy Boyd, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Енді Серкіс / Andy Serkis
Сюжет:Разом зі своїми супутниками та друзями Фродо вирушає у далеку і небезпечну дорогу, щоб виконати не менш небезпечну місію - він має знищити легендарний Перстень. І майже одразу його почали переслідувати слуги Темного Володаря. Підступний Саурон колись уже створив Перстень - і якщо він знову потрапить до його рук - то Середзем'я буде навіки втрачене.Тривалість: 03:48:18 (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))
Відео: BDRemux 1080p
кодек: H.264
розмір кадру: 1920 х 1080
бітрейт: 29853 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий Omikron
кодек: DTS-HD 6.1
бітрейт: 4772 кб/с
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 5:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: DTS-HD 6.1
бітрейт: 4742 кб/с
Аудіо # 6:
мова: англійська (Commentary with Director & Writers)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 7:
мова: англійська (Commentary with Design Team)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 8:
мова: англійська (Commentary with Production and Post Production)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 9:
мова: англійська (Commentary with Cast)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Джерело озвучення:

Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу Omikron)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 3:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 5:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 6 - 7:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.ass
Субтитри # 8 - 9:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.pgs

Скріншоти









Володар перснів: Дві фортеці / Володар перснів: Дві вежі / The Lord of the Rings: The Two Towers (2002)

Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США

Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Шон Естін / Sean Astin, Орландо Блум / Orlando Bloom, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Міранда Отто / Miranda Otto, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Енді Серкіс / Andy Serkis, Біллі Бойд / Billy Boyd, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Крістофер Лі / Christopher Lee
Сюжет:Продовження трилогії-екранізації найвідомішого твору Толкіна - доки Фродо та його супутники намагаються обійти численні пастки і кордони, прагнучи знищити Кільце Всевладдя в полум'ї гори, на якій його було створено, люди з форпосту Середзем'я - країни Рохан - готуються відбивати перші атаки армії Мордора, а в їхньому тилу тим часом відбувається зрада - один з верховних магів Саруман переходить на сторону ворога і починає створювати свою армію.Тривалість: 03:55:31 (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))
Відео: BDRemux 1080p
кодек: H.264
розмір кадру: 1920 х 1080
бітрейт: 29880 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий Omikron
кодек: DTS-HD 6.1
бітрейт: 4517 кб/с
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Романа Дяченка
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Михайло Жонін, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Орландо Блум — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин, Ґорлум — Анатолій Зіновенко, Міранда Отто/Еовін — Людмила Ардельян, Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко і Микола Карцев
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 5:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: DTS-HD 6.1
бітрейт: 4478 кб/с
Аудіо # 6:
мова: англійська (Commentary with Director & Writers)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 7:
мова: англійська (Commentary with Design Team)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 8:
мова: англійська (Commentary with Production and Post Production)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 9:
мова: англійська (Commentary with Cast)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Джерело озвучення:

Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу Omikron)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 3:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 5:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 6 - 7:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.ass
Субтитри # 8 - 9:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.pgs

Скріншоти











Володар перснів: Повернення короля / The Lord of the Rings: The Return of the King (2003)

Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США

Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Естін / Sean Astin, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Орландо Блум / Orlando Bloom, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Біллі Бойд / Billy Boyd, Енді Серкіс / Andy Serkis, Міранда Отто / Miranda Otto, Бернард Гілл / Bernard Hill, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Крістофер Лі / Christopher Lee, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler
Сюжет:Заключна частина трилогії про війну за Середзем'я - Фродо, з охорони якого залишився лише найкращий друг Сем, з останніх сил намагається здолати неприступні гори Мордору, а люди, ельфи та гноми готуються обороняти ворота до своєї країни: фортецю Мінас-Тіріт, столицю королівства людей Гондора.Тривалість: 04:23:16 (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))
Відео: BDRemux 1080p
кодек: H.264
розмір кадру: 1920 х 1080
бітрейт: 30474 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий Omikron
кодек: DTS-HD 6.1
бітрейт: 4584 кб/с
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення національного онлайн-кінотеатру НеВідомоКого у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Дмитро Бойко.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Богдан Крепак, Борис Георгієвський, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дмитро Терещук, Єва Головко, Андрій Альохін, Євген Локтіонов, Євген Пашин, Ігор Журбенко, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олег Стальчук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Горбунов та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Дмитра Колючого
Переклад віршів: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Віґо Мортенсен — Дмитро Гаврилов, Г’юго Вівінґ/Елронд — Дмитро Терещук та інші.
Фільм перекладено і озвучено на студії Так Треба Продакшн на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 5:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: DTS-HD 6.1
бітрейт: 4552 кб/с
Аудіо # 6:
мова: англійська (Commentary with Director & Writers)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 7:
мова: англійська (Commentary with Design Team)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 8:
мова: англійська (Commentary with Production and Post Production)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Аудіо # 9:
мова: англійська (Commentary with Cast)
переклад: оригінал
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Джерело озвучення:

Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу Omikron)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 3:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 5:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 6 - 7:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.ass
Субтитри # 8 - 9:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.pgs

Скріншоти











Зауваження: Оновлення роздачі. Додано доріжки Омікрону і дубляж із вставками оригіналу.
Подяка: П. sandman за оновлення та підтримку роздачі.
Зауваження: Робота зі звуком та редагування субтитрів: Demrandir.
За BDRemux подяка п. HANSMER (RuTracker). Я замінив російські доріжки українськими і додав форсовані субтитри.
Зауваження: Увага! Оновлення роздачі. П. sandman зробив гарні стилізовані субтитри до фільмів Володар перснів та Хоббіт. Оригінальний шрифт знайдено було в інеті, відсутні українські літери в кириличній розкладці люб'язно домалював п.sizars. Додав в роздачу стилізовані українські та англійські субтитри, і видалив російські.

Для тих, хто вже завантажив роздачу

Перекачують торент файл в ту ж папку, де вони лежать і запускають примусову перевірку локальних даних. Якщо вказати для завантаження ту ж папку, в якій вже лежить необхідний файл і він матиме ту ж назву, перевірка даних почнеться автоматично (замість закачування).
Хоббіт: Трилогія [Розширена версія] BDRemux
Аудіодоріжки до розширеної версії трилогії Володар перснів
Рінгери: Повелитель фанатів (Ringers: Lord of the Fans) (2005) DVDRip
Джерело: &
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!
Показати повідомлення:    

Поточний час: 04-Чер 06:23

Часовий пояс: UTC + 3