Мазепа Торент
 

Гість

Володар перснів. Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings. Trilogy [Extended edition] (2001/2002/2003) BDRip-AVC 4xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng -

Володар перснів. Братство персня (Хранителі персня) (Розширена версія) / The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring (Extended edition) (2001) BDRip-AVC 4xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng

Володар перснів. Братство персня (Хранителі персня) [Розширена версія] / The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring [Extended edition] (2001) BDRip-AVC 4xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng Жанр: екшн, пригодницький, фентезі
Країна: Нова Зеландія, США

Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Бін / Sean Bean, Орландо Блум / Orlando Bloom, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Єн Гольм / Ian Holm, Шон Естін / Sean Astin, Біллі Бойд / Billy Boyd, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Енді Серкіс / Andy Serkis
Сюжет:Разом зі своїми супутниками та друзями Фродо вирушає у далеку і небезпечну дорогу, щоб виконати не менш небезпечну місію - він має знищити легендарний Перстень. І майже одразу його почали переслідувати слуги Темного Владаря. Підступний Саурон колись уже створив Перстень - і якщо він знову потрапить до його рук - то Середзем'я буде навіки втрачене.Тривалість: 03:48:19
Якість: BDRip
Відео:
кодек: H.264
розмір кадру: 1024 x 426
бітрейт: ~1840 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0 (стерео)
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення «Sweet.tv» у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0 (стерео)
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення «Sweet.tv» у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий | Омікрон
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Інформація про переклад

Переклад робився відштовхуючись від "J. R. R. Tolkien - Guide to the Names in The Lord of the Rings", додатків і коментарів до книжок "The Lord of the Rings", а також книжок "The silmarillion", "Morgoth's Ring" тощо.
Імена, прізвища, назви, які за гайдом для перекладачів від Толкіна, мали перекладатися - перекладені. Ті, які за його гайдом, не мали бути перекладені і залишені в транслітерації - звучать у транслітерації.
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 7:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 8:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для дубляжу з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для дубляжу з вставками багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 3:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголосок з 1+1 та ICTV зі вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 5:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголосок з 1+1 та ICTV зі вставками багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 6-7:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 8-10:
мова: англійська (Forced, Full, SDH)
формат: *.ass

Скріншоти













-

Володар перснів. Дві фортеці / Володар перснів. Дві вежі (Розширена версія) / The Lord of the Rings. The Two Towers (Extended edition) (2002) BDRip-AVC 4xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng

Володар перснів. Дві фортеці / Володар перснів. Дві вежі [Розширена версія] / The Lord of the Rings. The Two Towers [Extended edition] (2002) BDRip-AVC 4xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng Жанр: екшн, пригодницький, фентезі
Країна: США, Нова Зеландія
Top 250 #20
Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Шон Естін / Sean Astin, Орландо Блум / Orlando Bloom, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Міранда Отто / Miranda Otto, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Енді Серкіс / Andy Serkis, Біллі Бойд / Billy Boyd, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Крістофер Лі / Christopher Lee
Сюжет:Продовження трилогії-екранізації найвідомішого твору Толкіна - доки Фродо та його супутники намагаються обійти численні пастки і кордони, прагнучи знищити Кільце Всевладдя в полум'ї гори, на якій його було створено, люди з форпосту Середзем'я - країни Рохан - готуються відбивати перші атаки армії Мордора, а в їхньому тилу тим часом відбувається зрада - один з верховних магів Саруман переходить на сторону ворога і починає створювати свою армію.Тривалість: 03:55:31
Якість: BDRip
Відео:
кодек: H.264
розмір кадру: 1024 x 426
бітрейт: ~1860 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0 (стерео)
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення «Sweet.tv» у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0 (стерео)
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення «Sweet.tv» у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий | Омікрон
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Інформація про переклад

Переклад робився відштовхуючись від "J. R. R. Tolkien - Guide to the Names in The Lord of the Rings", додатків і коментарів до книжок "The Lord of the Rings", а також книжок "The silmarillion", "Morgoth's Ring" тощо.
Імена, прізвища, назви, які за гайдом для перекладачів від Толкіна, мали перекладатися - перекладені. Ті, які за його гайдом, не мали бути перекладені і залишені в транслітерації - звучать у транслітерації.
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 7:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 8:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для дубляжу з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для дубляжу з вставками багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 3:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголосок з 1+1 та ICTV зі вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 5:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголосок з 1+1 та ICTV зі вставками багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 6-7:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 8-9:
мова: англійська (Forced, SDH)
формат: *.ass

Скріншоти











-

Володар перснів. Повернення короля (Розширена версія) / The Lord of the Rings. The Return of the King (Extended edition) (2003) BDRip-AVC 4xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng

Володар перснів. Повернення короля [Розширена версія] / The Lord of the Rings. The Return of the King [Extended edition] (2003) BDRip-AVC 4xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng Жанр: екшн, пригодницький, фентезі
Країна: США, Нова Зеландія

Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Естін / Sean Astin, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Орландо Блум / Orlando Bloom, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Біллі Бойд / Billy Boyd, Енді Серкіс / Andy Serkis, Міранда Отто / Miranda Otto, Бернард Гілл / Bernard Hill, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Крістофер Лі / Christopher Lee, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler
Сюжет:Заключна частина трилогії про війну за Середзем'я - Фродо, з охорони якого залишився лише найкращий друг Сем, з останніх сил намагається здолати неприступні гори Мордору, а люди, ельфи та гноми готуються обороняти ворота до своєї країни: фортецю Мінас-Тіріт, столицю королівства людей Ґондора.Тривалість: 04:23:17
Якість: BDRip
Відео:
кодек: H.264
розмір кадру: 1024 x 426
бітрейт: ~1860 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0 (стерео)
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення «Sweet.tv» у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0 (стерео)
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення «Sweet.tv» у 2020 році.
Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий | Омікрон
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Інформація про переклад

Переклад робився відштовхуючись від "J. R. R. Tolkien - Guide to the Names in The Lord of the Rings", додатків і коментарів до книжок "The Lord of the Rings", а також книжок "The silmarillion", "Morgoth's Ring" тощо.
Імена, прізвища, назви, які за гайдом для перекладачів від Толкіна, мали перекладатися - перекладені. Ті, які за його гайдом, не мали бути перекладені і залишені в транслітерації - звучать у транслітерації.
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша
Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 7:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголоски Омікрону
кодек: AC3 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко
Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 8:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: AC3 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для дубляжу з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для дубляжу з вставками багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 3:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголосок з 1+1 та ICTV зі вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 5:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу для багатоголосок з 1+1 та ICTV зі вставками багатоголоски Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Субтитри # 6-7:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Субтитри # 8-10:
мова: англійська (Forced, Full, SDH)
формат: *.ass

Скріншоти












-Над доріжками та сабами працювали: Demrandir, Omikron, karvai0, Tanat13, bohun, dvorsky, pyatachok, VictorBagrjany, oleg.plavkov, Віктор
Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!
Показати повідомлення:    

Поточний час: 04-Чер 06:23

Часовий пояс: UTC + 3