Світанок. Із європейської поезії Відродження: Збірка / Упоряд. Д. Наливайко (1978) [djvu] | Оцифровано Гуртом
Мова: українська Опис:Доба Відродження — це справжній світанок нової, гуманістичної культури і зокрема поезії. Ця поезія глибоко проникала у внутрішній світ людини. хвилююче розкривала її духовну й фізичну красу, сміливо обстоювала її право на земне щастя. Нею надихалися поети XIX сторіччя, не втратила вона свого значення й тепер. І нам дуже важливо знати цю яскраву сторінку історії європейської культури.ЗмістДмитро Наливайко. Світанок нової європейської поезії. Передмова 5 ІТАЛІЯ ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА СОНЕТИ 19. «Створіння є, що сонцеві навстріть...» З іта¬ лійської переклав Дмитро Паламарчук . . 26 35. «В полях, де тиша й самота німа...» З італій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 27 132. «Як не любов, то що це бути може?» З іта¬ лійської переклав Дмитро Паламарчук . . 28 * 136. «Хай спопелить тебе господній гнів...» З іта¬ лійської переклав Дмитро Паламарчук . 29 137. «Ти в гріх запав, ненатлий Вавілоне...» З іта¬ лійської переклав Дмитро Паламарчук . 30 138. «Ти — горя джерело, шаленства дім...» З іта¬ лійської переклав Дмитро Паламарчук . 31 279. «Чи скиглення в гаях зачується пташине...» З італійської переклав Микола Зеров . . 32 311. «Чого так сумно плаче соловей...» З італій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 33 312. «Ні зір ясних мандрівні каравани...» З іта¬ лійської переклав Дмитро Паламарчук . 34 319. «Майнули дні мої, неначе лані...» З італій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 35 *До Італії. Канцона. З італійської переклав Дмитро Паламарчук 36 ЛУДОВІКО АРІОСТО *Із поеми «Несамовитий Роланд». З італійської переклав Олександр Мокровольський . . 42 Терцини. «За те, що зголосивсь тоді піти...» З італійської переклав Олександр Мокровольський 45 МІКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТІ СОНЕТИ 3. «Тут мають прибутки з Христової крові...» З італійської переклав Мойсей Фішбейн 50 16. «Тому, що вічно житиме твій чар...» З італій¬ ської переклав Микола Бажан .... 51 17. «Лише вогнем коваль уміє розбудить...» З італійської переклав Дмитро Павличко 52 18. «Є внутрішній вогонь у холоді каміння...» З італійської переклав Микола Бажан . 53 21. «Спускаєшся ти з неба, бо до краю...» З іта¬ лійської переклав Микола Бажан ... 54 22. «Яскраве світло для сліпих — то скверна...» З італійської переклав Іван Драч ... 55 Мадригал. «Очі мої, вам відомо: минає...» З італій¬ ської переклав Микола Бажан .... 56 Відповідь Ночі. З італійської переклав Михайло Москаленко 57 ТОРКВАТО ТАССО *Із поеми «Звільнений Єрусалим». З італійської переклав Олександр Мокровольський . . 60 НІМЕЧЧИНА СЕБАСТІАН БРАНТ З поеми «Корабель дурнів» Протестація. З німецької переклав Феофан Скляр 66 Корабель нероб. З німецької переклав Феофан Скляр 67 ГАНС САКС * Римлянин і шестеро його синів. З німецької переклав Феофан Скляр 72 *Країна ледарів. З німецької переклав Феофан Скляр 74 ФРАНЦІЯ П’ЄР РОНСАР «Як тільки творчий дух камена запалила...» З французької переклав Феофан Скляр . 80 Сонет. «До того, як любов у світ прийшла...» З французької переклав Феофан Скляр . 81 Сонет. «Зірви, хлоп’я, нещадною рукою...» З французької переклав Микола Терещенко 82 Сонет. «Мій вірше, не ридай!» З французької переклав Феофан Скляр 83 «Узброєнням бику дала природа ріг...» З фран¬ цузької переклав Феофан Скляр . 84 Річці Луар. Сонет. З французької переклав Фео¬ фан Скляр . 84 Сонет. «Лиши блискучий двір, де правлять фа¬ раони...» З французької переклав Феофан Скляр 85 До глоду. З французької переклав Феофан Скляр 86 Сонет. «Я хочу сам три дні читати «Іліаду»... З французької переклав Феофан Скляр 87 Гастінському лісорубові. З французької переклав Феофан Скляр 88 Кардиналу Шатільйонському. З французької пе¬ реклав Феофан Скляр 90 ЖОАКЕН ДЮ БЕЛЛЕ Сонет. «Не слави прагнучи, не в пошуках скар¬ бів...» З французької переклав Василь Мисик 94 Сонет. «О Франціє, мистецтв, одваг, законів ма¬ ти!» З французької переклав Василь Мисик 95 Сонет. «Блажен, хто, плававши далеко, як Улісс...» З французької переклав Василь Мисик 96 Сонет. «О, як спротивилось мені це панство, бо¬ же!» З французької переклав Василь Мисик 97 Сонет. «Не хочу ворушить того, що є й було...» З французької переклав Василь Мисик . 98 Сонет. «Хоч не цінує чернь мистецтва Аполло- на...» З французької переклав Микола Терещенко 99 Сонет. «Нещасний рік і день, нещасна хвиля й мить...» З французької переклав Василь Мисик 100 Сонет. «Печальні духи, привиди смутні...» З фран¬ цузької переклав Василь Мисик 101 Сонет. «Хто закохається, оспівує любов...» З фран¬ цузької переклав Василь Мисик 102 С'нет. «Вже ніч загнала у свою кошару...» З французької переклав Василь Мисик 103 Проти скнар. З французької переклав Микола Те- рещенко 104 Звернення віяльника до вітрів. З французької переклав Василь Мисик 105 АГРІППА Д’ОБІНЬЄ Сонет. «Спізнавши пекло всіх вітрів...» З фран¬ цузької переклав Микола Терещенко . 108 З «Трагічної поеми». З французької переклав Михайло Москаленко 109 ІСПАНІЯ ТА ПОРТУГАЛІЯ ЛУЇШ КАМОЕНС Із поеми «Лузіади» З португальської переклав Михайло Литвинець 114 СОНЕТИ 29. «Сеньйоро, ваші очі яснозорі...» З португаль¬ ської переклав Дмитро Павличко . . . 118 44. «Я покидаю вас (прощай, життя!)» З порту¬ гальської переклав Дмитро Павличко . . 119 50. «Коли розходиться ранкова мла...» З порту¬ гальської переклав Дмитро Павличко . . 120 60. «Зазнав я кари за діла сумні...» З португаль¬ ської переклав Дмитро Павличко . . . 121 118. «Нещасний! Разом я сміюсь і плачу...» З пор¬ тугальської переклав Дмитро Павличко . 122 143. «Це надвечір’я, повне прохолоди...» З порту¬ гальської переклав Дмитро Павличко . . 123 ЛОПЕ ДЕ ВЕГА * Травнева пісня. З іспанської переклав Михай¬ ло Москаленко 126 *«О вольносте чудовна...» З іспанської переклав Михайло Москаленко 127 *Сонет. «Губити розум, бувши не дурним...» З іс¬ панської переклав Михайло Москаленко . 128 *Сонет з приводу прибуття англійців у Кадіс. З іспанської переклав Михайло Москаленко 129 ЛУЇС ГОНГОРА *Романс. З іспанської переклав Михайло Москаленко 132 Сонет. «Вже тричі Аквілон несамовитий...» З іс¬ панської переклав Михайло Москаленко 136 Із поеми «Поліфем і Галатея». З іспанської пере¬ клав Михайло Москаленко 137 Мадрід 1610 року. Сонет. З іспанської переклав Леонід Первомайський 139 ФРАНСІСКО КЕВЕДО Пан Дукат, Летрилья. З іспанської переклав Олександр Мокровольський 142 ♦Римові, похованому в руїнах. Сонет. З іспан¬ ської переклав Олександр Мокровольський 145 Сонет. «Сховати зможе у свою запону...» З іспан¬ ської переклав Михайло Москаленко . . 146 АНГЛІЯ ЕДМУНД СПЕНСЕР * І з поеми «Королева фей» Уна і Лев. З англійської переклав Михайло Тупайло 150 ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР СОНЕТИ 23. «Немов актор, що, збившися із ролі...» З анг¬ лійської переклав Дмитро Паламарчук . 154 27. «Стомившись працею, чекаю ночі...» З англій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 155 ЗО. «Коли на суд безмовно тихих дум...» З англій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 156 55. «Надгробків царських мармурові плити...» З англійської переклав Дмитро Паламарчук 157 65. «Мідь і граніт, земля і океани...» З англій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 158 66. «Стомившися, вже смерті я благаю...» З анг¬ лійської переклав Дмитро Паламарчук . 159 85. «Твою оспівують поети вроду...» З англій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 160 97. «Розлуки час — зимою був мені...» З англій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 161 111. «їй дорікай, моїй злочинній долі...» З англій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 162 116. «Не буду я чинити перешкоди...» З англій¬ ської переклав Дмитро Паламарчук . . 163 ДЖОН ДОНН *Розлука без туги. З англійської переклав Віктор Коптілов 166 *З «ПОСЛАННЯ КРІСТОФЕРУ БРУКУ» Штиль. З англійської переклав Віктор Коптілов 168 *З «Анатомії світу». З англійської переклав Віктор Коптілов 170 *Сонет. «Пішов останній акт моєї драми...» З англійської переклав Віктор Коптілов . . . 171 Сонет. «Мізерна смерте, хай тебе назвуть...» З анг¬ лійської переклав Леонід Череватенко . 172 ПОЛЬЩА Ян Кохановський *Із «ФРАШОК» З Анакреонта. З польської переклав Михайло Тупайло 176 До липи. З польської переклав Михайло Тупайло 177 *З «ПІСЕНЬ» «День такий, аж серце виростає!» З польської переклав Михайло Тупайло 178 «Ти надії не втрачай...» З польської переклав Михайло Тупайло 179 *Із «Свєнтоянської пісні про собутку». З поль¬ ської переклав Михайло Тупайло . . . 180 ІЗ «ТРЕНІВ» «Слов’янська Сапфо, дитино моя натхненна...» З польської переклав Роман Лубківський 182 ХОРВАТІЯ ІВАН ГУНДУЛИЧ * Із поеми «Осман». З сербохорватської переклав Віктор Кордун ........ 187 Упорядник: Наливайко Дмитро Автори: Франческо Петрарка, Лудовіко Аріосто, Мікеланджело Буонарроті, Торквато Тассо, Себастіан Брант, Ганс Сакс, П'єр Ронсар, Жоакен дю Белле, Агріппа Д'обіньє, Луїш Камоенс, Лопе де Вега, Луїс Гонгора, Франсіско Кеведо, Едмунд Спенсер, Вільям Шекспір, Джн Донн, Ян Кохановський, Іван Гундулич Перекладачі: Дмитро Паламарчук, Микола Зеров, Олександр Мокровольський, Мойсей Фішбейн, Микола Бажан, Дмитро Павличко, Іван Драч, Михайло Москаленко, Феофан Скляр, Микола Терещенко, Василь Мисик, Михайло Литвинець, Леонід Первомайський, Михайло Тупайло, Віктор Коптілов, Леонід Череватенко, Роман Лубківський, Віктор Кордун Місце видання: Київ Видавництво: Веселка Формат: djvu Кількість сторінок: 196 Джерело: Оцифровано для Гуртом. Книгу відсканувала tin-tina.книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"
|