У монографії розглядається сутність реалій як компонентів національно-культурного контексту; аналізуються різноманітні способи відтворення функціональної значущості реалій, зумовлені їхньою композиційною заданістю в художньому тексті. Матеріалом дослідження слугують англомовні переклади української прози у зіставленні з їхніми оригіналами від фольклорних жанрів до сучасності. Уміщено також українсько-англійський словник реалій — перший у лексикографії.
Для перекладознавців, перекладачів, лексикологів, стилістів, філологів широкого профілю, усіх, кому не байдужа словесність.
Під час інтерв’ю у редакції журналу «Всесвіт» видатний канадський перекладач українського художнього слова Джон Вір признався: «Радять мені продовжити перекладати «Енеїду» І. Котляревського. Колись я зробив чималий шмат, а потім відклав. Не зміг подолати такої серйозної перешкоди, як реалії».
Саме реаліям — найнебезпечнішим з «підводних каменів», з якими доводиться змагатися перекладачам, — присвячена ця монографія.Зміст
ВСТУП…3
1. ІСТОРІЯ АНГЛОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ
УКРАЇНСЬКОЇ ПРОЗИ…16
2. РЕАЛІЯ ЯК КОМПОНЕНТ СОЦІАЛЬНО-
ІСТОРИЧНОГО І НАЦІОНАЛЬНО-
КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТУ…38
3. ІСТОРІЯ ТА СУТЬ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОГО
ТЕРМІНА «РЕАЛІЯ»…46
4. СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ СЕМАНТИКО-
СТИЛІСТИЧНИХ ФУНКЦІЙ РЕАЛІЙ ЗАСОБАМИ
ЦІЛЬОВОЇ МОВИ…84
Загальні нотатки. До історії питання…84
Транскрипція (транслітерація)…88
Гіперонімічне перейменування…184
Дескриптивна перифраза …109
Комбінована реномінація…122
Калькування…128
Транспозиція на конотативному рівні…132
Метод уподібнення…135
Контекстуальне розтлумачення реалій…132
Ситуативний відповідник…139
Композиційна заданість реалії
в художній тканині першотвору і переклад…141
5. СТРУКТУРНО-КОНОТАТИВНА РЕАЛІЯ…151
СПИСОК ОСНОВНОЇ ВИКОРИСТАНОЇ
ЛІТЕРАТУРИ ТА НЕОПУБЛІКОВАНИХ ДЖЕРЕЛ…177
УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ
СЛОВНИК РЕАЛІЙ…200