Особливості мови і читання
Текст "Енеїди" написаний
українською мовою з використанням прийнятих на той час у
російській мові літер. Українська абетка ще не усталена: для позначення українських звуків різні письменники використовували різні літери. Одні- церковнословянські, інші- загальноприйняті російські. Але при цьому спеціально обговорювалось, які літери як слід читати, щоб відтворювались особливості української.
Так,
Михайло Максимович у своєму (російськомовному) виданні "Малороссийские песни", яке вийшло у Москві в 1827 році, таким чином описує специфіку використання літер для позначення української мови: літерою "Ъ" (ять, як сучасний російський твердий знак, перекреслений зверху) у російській мові позначають звук "є", в українській - "і". Російські літери "И" та "Ы" в українській вимові майже завжди звучать як українське "И".
Крім цього, оскільки україномовні тексти видавались у Росії для росіян, то слова, схожі для обох мов, писались на російський лад.
Тобто, якщо дуже грубо описати, то:
- літеру "Ъ" (ять, а не твердий знак) слід читати "І"
- літери "И" та "Ы" слід читати як "И" з різною ступінню твердості, хоча не завжди.
Скріншоти кількох сторінок із згаданої праці М.Максимовича (
її можна завантажити звідси):