Японські прислів`я та приказки/упоряд. І.Чирко [Серія:"Мудрість народна", кн.47] (1989) [pdf, djvu] Оцифровано Гуртом
Мова: українська Опис: Чергова книжка із серії «Мудрість народна» подарункового формату, що містить найкращі прислів’я та приказки японського народу. В японській народній традиції, як і в фольклорі кожного іншого народу, сама назва «прислів’я» має дуже широке значення, що об’єднує вислови різних жанрів: прикмети, практичні рекомендації, приповідки-пустоговірки тощо. В епоху первісної словесної магії («котодама») найбільше значення, очевидно, мала магічна функція стійких словесних формул, тому одна з найдавніших назв прислів’я, «котовадзе», етимологічно тлумачиться як «сакральний словесний акт», а тексти, що були зафіксовані під цією назвою в ранньосередньовічній літературі, близькі до заклять, заговорів та інших обрядових текстів, які узагальнено називають в сучасній фольклористиці речитативами «тонаегото». Одним з перших таких «прислів’їв» вважають інакомовну фразу миші а підземної країни в одному з сюжетів міфологічного зводу «Кодзікі», записаного у VIII ст. Миша з’явилась перед богом Оокунінусі під час згубної степової пожежі й промовила загадкові слова: «Уті ва хорахора, то ва субусубу». Здогадавшись, що мова йде про мишачу нору, бог тупнув ногою і, спустившись у землю, що осіла під ним, спокійно переждав там пожежу. Приблизне значення фрази — «Всередині просторо, зовні тісно», і різні її варіанти пізніше справді вживалися як приказка із значенням: «Дома герой, а на людях — нікчема». Однак у міфі перед нами скоріше стародавня загадка тих, що правили колись за своєрідний текст на знання мови магічного інакомовлення в межах обряду ініціації. Цікаво, що і в сучасному японському «Етнографічному словнику» за редакцією відомого фольклориста Янагіти Куніо (1875—1962) загадка визначена як «важкий для розуміння вислів ,,котовадза“ з запитанням ,,що це?“ в кінці». Словом, на Вас чекають несподівані загадкові відкриття. Читаючи цю серію, розумієш – усе геніальне – просте. Особлива подяка: для Sehrg-Gut за ініціативність та оперативну допомогу у скануванні!
Упорядник: Іван Чирко Переклав з японської: Мирон Федоришин Художник: Б. Р. Пікулицький Місце видання: Київ Видавництво: Дніпро Формат: pdf, djvu Кількість сторінок: 194 Джерело:сканування Sehrg-Gut + моя обробка і упорядкування Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всімкнига оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"
|