Ян Неруда. Вибране (1952) [djvu] | Оцифровано Гуртом
Мова: українська Опис: Творчість Неруди визначила собою цілий період в історії розвитку чеської літератури, який дістав назву «нерудівського». І внесла свій почесний вклад в скарбницю чеської національної культури. «Епітет «нерудівський» вважається в Чехії не тільки вищою похвалою, якої може удостоїтися поет, але і свідчить також про велич думки і простоту форми і — що ще вище — безмежну вірність своєму народові і його національній культурі. Неруда протягом усього свого життя боровся за національне, самобутнє чеське мистецтво, виступаючи на сторінках газет і журналів проти космополітів, «які вважають себе громадянами всього світу, членами людства взагалі, і менше за все членами свого народу». Неруда писав про те, що поняття людства визначає собою всі народи світу, отже, розвиток і зміцнення національної культури кожного окремого народу служить справі розвитку культури всього людства в цілому. Отже, обов’язком кожної людини, яка належить до певного народу, є розвиток своєї своєрідної національної культури, а тріскучі лозунги про «громадянство світу» тільки допомагають відхилятися від прямих обов’язків щодо свого народу.ЗмістЯн Неруда. Вступна стаття А. Соловйової 3 І. ВІРШІ З „КНИГ ВІРШІВ- Прядочка. Переклад І. Виргана 19 Послання Словаччині. Переклад М. Рильського 25 Я б хотів нещасному народу... Переклад В. Швеця .... 27 Солом’яний вінець. Переклад В. ІЛвеця 29 За серцем героя. Переклад М. Терещенка ЗО Затанцюймо, хлопче! Переклад С. Голованівського .... 32 Перед вікном милосердних. Переклад Я. Шпорти .... 33 Лід зійшов, і річка вільна знову... Переклад І. Виргана . . 35 Легенда про нужду. Переклад С. Голованівського .... 36 Скажи мені, вітер... Переклад І. Виргана : 38 Якщо хочеш, сувора доле... Переклад Я. Шпорти 39 Із чого пам’ятник такий. Переклад С. Голованівського . . 40 На трьох колесах. Переклад Д. Білоуса 41 Остання бал'ада. Переклад О. Новицького 43 Дивлюсь на потік щастя. Переклад Д. Білоуса 44 Рідному синові... Переклад Я. Шпорти 45 У напруженії жили... Переклад В. Струтинського .... 46 Зоря зі сходу. Переклад /. Кочерги 47 Про Шімона Ломницького. Переклад В. Швеця 49 Як тяжко нас гнобить рука лихої долі. Переклад Л. Первомайського 58 3 „МЕЛЬНИЦЬКОЇ СКЕЛІ” Я не хочу пити пива... Переклад Д. Білоуса 59 Хто не пив вина... Переклад Д. Білоуса 60 Всьому радів! Переклад М. Терещенка 61 ЛИСТОЧКИ З „КЛАДОВИЩЕНСЬКИХ КВІТІВ* Мої пісні привикли вихваляти... Переклад Л. Первомайського 63 Був ти бідний... Переклад Д. Білоуса 64 Обірванець. Переклад Д. Білоуса 65 Золото позолотити... Переклад Д. Білоуса 66 Ми били цілий світ в лице... Переклад Д. Білоуса .... 67 Ні, не вмієм ще вмирати ми. Переклад Д. Білоуса .... 68 космічні пісні «Тй над усе люби вітчизну»... Переклад Д. Білоуса .... 69 Народ, підніми свою голову... Переклад В. Швеця .... 70 Знаємо з уст пророків... Переклад Я. Шпорти 71 Мов леви, грати ми гризем... Переклад Л. Первомайського . 7й Сонце таке багрянисте... Переклад Я. Шпорти 73 О, літня нічка яснокрила... Переклад В. Струтинського . . 74 Ах, як приємно полежать... Переклад С. Голованівського . 75 Нові світи. Переклад /. Кочерги 76 Повірте, що і зорі... Переклад В. Струтинського 77 БАЛАДИ I РОМАНСИ Чеська балада. Переклад О. Новицького 78 Щедровечірній романс. Переклад С. Голованівського ... 80 Балада про Карла IV. Переклад М. Терещенка 83 Балада про польку. Переклад Л. Первомайського .... 85 Романс про весну 1848 року. Переклад Л. Первомайського . 87 Балада про душу Карла Гавлічка Боровського. Переклад М. Терещенка 89 ПРОСТІ мотиви Із києм в руці. Переклад В. Струтинського ....... 92 Злякався я, неначе гріх вчинив... Переклад С. Голованівського 93 Будь благословен, листочку перший. Переклад І. Виргана . 94 Ледве сонечко землю зігріє... Переклад М. Рильського . . 95 Гей, побачиш, природо, побачиш... Переклад І. Виргана . . 96 Сонце, як жорно велике... Переклад І. Виргана 97 Весілля. Переклад /. Кочерги 98 Як добре те, що з раю нас... Переклад Л. Первомайського . 99 Якось, схиливши голову в печалі... Переклад М. Терещенка 100 Старий дім. Переклад О. Новицького 101 Мої пісні. Переклад С. Голованівського 102 Коли буря у стрісі реве й гуде... Переклад Л. Первомайського 103 Прага. Переклад О. Новицького 104 Що вже в тім житті... Переклад Л. Первомайського .. . . 105 ПІСНІ СТРАСНОЇ П’ЯТНИЦІ Любов. Переклад О. Засенка 106 В землі чаші. Переклад О. Новицького 108 Все далі! Переклад М. Рильського 109 Услід за серцем 111 З ЕПІЧНОЇ СПАДЩИНИ В залізничному купе. Переклад Л. Первомайського . . . . 112 Ян Кальвент, бляхар. Переклад Л. Первомайського . . . . 115 ЕПІГРАМИ Літературні борги. Переклад Д. Білоуса . . 117 Жінка. Переклад Л. Первомайського 118 II. ПРОЗА АРАБЕСКИ йозеф-арфіст. Переклад В. Козаченка . . . 123 «Він був негідником!». Переклад В. Шевчука 128 Йона-дурник. Переклад В. Козаченка 134 Франц. Переклад М. Лещенко 138 Празька ідилія. Переклад М. Лещенко НЗ Одруження пана Коберца. Переклад В. Козаченка .... 156 За півгодини. Переклад В. Шевчука 166 РІЗНІ ЛЮДИ Силует. Переклад В. Козаченка .177 Бенеш. Переклад В. Шевчука 180 Франьо. Переклад В. Шевчука 183 Дитя. Переклад В. Шевчука . 187 Нічліжник. Переклад В. Шевчука 190 БОСЯКИ Босяки. Переклад В. Шевчука 195 МАЛОСТРАНСЬКІ ПОВІСТІ Тиждень у тихому домі. Переклад І. Вериківської .... 237 Пан Ришанек і пан Шлегль. Переклад С. Гуревич .... 311 Вона довела жебрака до злиднів. Переклад С. Гуревич . . 321 Про м’яке серце пані Руски. Переклад І. Ле 329 Вечірні теревені Переклад О. Вишні 335 Лікар Морисвіт. Переклад І. Ле 347 Водяник. Переклад М. Лещенко 354 Як пан Ворел палив люльку. Переклад С. Гуревич . . . 360 Святовацлавська меса. Переклад І. Ле . . 365 Як сталося, що 20 серпня 1849 року о-пів на першу після полудня Австрія не була зруйнована. Переклад С. Гуревич 375 Маленькі портрети. Переклад О. Вишні ........ 392 ПРАЗЬКІ ОБРАЗКИ Трохи спогадів про стару Прагу. Переклад І. Вериківської . 473 На розі. Переклад Ю. Назаренка та Б. Данека 477 ПУБЛІЦИСТИКА Травень 1890 року. Переклад С. Гуревич 483 Перед сеймом. Переклад Ю. Назаренка та Б. Данека . . 487 Подорож у край біди. Переклад Ю. Назаренка та Б. Данека 493 Пій IX. Переклад Ю. Назаренка та Б. Данека 499 Прогулянка по Кардовому мосту. Переклад Ю. Назаренка 503 «Малостранські повісті» Яна Неруди. Переклад В. Шевчука 507 Відповідь чеським письменникам і журналістам в зв’язку з святкуванням пятдесятих роковин з дня народження Яна Неруди 8 липня 1884 року. Переклад В. Шевчука . . . 510 ВИСЛОВЛЮВАННЯ НЕРУДИ Про чеський народ. Переклад М. Качуровського 513 Про літературу. Переклад В. Шевчука 514 Про естетичні смаки. Переклад В. Шевчука 516 Про робітничий клас. Переклад В. Шевчука 518 М. В. Гоголь. «Ревізор». Переклад В. Шевчука 521 О. М. Островський. «Гроза». Переклад В. Шевчука .... 523 Бедржіх Сметана. Переклад В. Шевчука . 525 Автор: Ян Непомук Неруда (чеськ. Jan Nepomuk Neruda) Переклад: Івана Виргана, Максима Рильського, Василя Швеця, Миколи Терещенка, Сави Голованівського, Ярослава Шпорти, Дмитра Білоуса, Олекси Новицького, Валентина Струтинського, Івана Кочерги, Леоніда Первомайського, Олекси Засенка, Василя Козаченка, В. Шевчука, Мирослави Тиміш-Лещенко(Ліщенко), Ірини Вериківської, С. Гуревич, Івана Ле, Остапа Вишні, М. Качуровського, Юрія Назаренка та Б. Данека Місце видання: Київ Видавництво: Державне видавництво художньої літератури Формат: djvu Кількість сторінок: 535 сторінок Джерело: Оцифровано для Гуртомкнига оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"
|