Грім у тропіках [Розширена версія] / Tropic Thunder [Unrated Director's Cut] (2008) BDRip
Жанр: бойовик, комедія Країна: США, Велика Британія, Німеччина
Кінокомпанія: DreamWorks SKG, Red Hour Films, Goldcrest Pictures Режисер: Бен Стілер (Ben Stiller) Актори: Джеф Кан (Jeff Kahn), Роберт Дауні-молодший (Robert Downey Jr.), Ентоні Руйвівар (Anthony Ruivivar), Джек Блeк (Jack Black), Джей Барушель (Jay Baruchel), Брендон Т. Джексон (Brandon T. Jackson), Бен Стіллер (Ben Stiller), Ерік Вінзенрід (Eric Winzenried), Стів Куган (Steve Coogan), Валері Езлінн (Valerie Azlynn), Мет Левін (Matt Levin), Девід Пресман (David Pressman), Емі Стіллер (Amy Stiller), Денні МакБрайд (Danny McBride), Демпсі Сілва (Dempsey Silva) Сюжет:У джунглях йдуть зйомки високобюджетного бойовика, головні ролі в якому виконують зірка екшн Тагг Спідмен (Стіллер), комік Джефф (Блек), лауреат усіх можливих премій Кірк Лазарус (Дауні-мол.), який спеціально для ролі негра перефарбував шкіру, та темношкірий репер Альпа Чіно. Сюрпризи починаються, коли невдоволений режисер вирішує зняти “справжній” фільм про війну...Тривалість: 02:01:08 (порівняння з театральною версією) Якість: BDRip Відео: кодек: XviD розмір кадру: 720 х 304 бітрейт: 1799 кб/с Аудіо: мова: українська переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу кодек: AC3 5.1 бітрейт: 448 кб/с Джерело озвучення:
Iнформація про дубляжПереклад: Федір Сидорук Режисер: Іван Марченко Асистент режисера: Анна Пащенко Звукорежисер: Олег Кульчицький Координатор: Аліна Гаєвська Ролі дублювали: Дмитро Завадський, Михайло Жонін, Юрій Ребрик, Павло Скороходько, Іван Розін, Андрій Самінін, Олександр Ігнатуша, Андрій Твердак, В'ячеслав Чорненький, Дмитро Чернов та інші Субтитри # 1: мова: українська (форсовані - на розширені моменти) (переклад виконано з оригіналу) тип: програмні (м'які) формат: *.srt Субтитри # 2: мова: українська (повні) тип: програмні (м'які) формат: *.srtДжерело:
&
Зауваження:Аудіодоріжки синхронізував сам (доріжку з українським дубляжем від театральної версії та оригінальну від розширеної версії). На місця без перекладу форсовані субтитри. Сам робив переклад фрагментів розширеної версії (кількість реплік - 305 - це щодо цього правила https://toloka.to/t30791). Оскільки повні українські субтитри до розширеної версії я не знайшов, то зробив їх сам - відредагував повні субтитри від театральної версії. Окремо українську аудіодоріжку та субтитри можна завантажити тут Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося
|