Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературозн
|
Гість
Гість
|
Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство: Підручник (2008) [DJVU] | Оцифровано Гуртом
Мова: українська
Опис:Ця книжка, яка вже пройшла апробацію як навчальний посібник, висвітлює теоретичні та методологічні питання порівняльного літературознавства — курсу, який слухають студенти-бакалаври і магістри гуманітарних факультетів. Вона охоплює широкий діапазон понять, концепцій і методик класичної та сучасної компаративістики, які дають філологові надійні інструменти для поглибленого пізнання національного письменства в міжлітературних і міжкультурних контекстах крізь призму генетичних, контактних, типологічних, інтертекстуальних підходів, постколоніальних та імагологічних студій. Книжку призначено для студентів гуманітарних факультетів, а також для аспірантів та викладачів, учителів-словесників і всіх шанувальників художнього слова. ЗмістВступ — 6Розділ 1. Порівняльне літературознавство як наука — 8 1.1. Предмет порівняльного літературознавства — 8 1.2. Структура, завдання і статус компаративістики — 11 1.3. Взаємини із суміжними галузями — 13 1.4. Гуманітарні виміри наукової дисципліни — 16 1.5. Огляд навчальних видань — 18 Розділ 2. Еволюційні етапи порівняльного літературознавства — 23 2.1. Передісторія літературної компаративістики — 23 2.2. Міфологічна школа — 25 2.3. Теорія наслідування — 28 2.4. Антропологічна теорія — 29 2.5. Культурно-історична школа — 30 2.6. Компаративні зацікавлення Івана Франка — 34 2.7. Методологічні raisons d'être компаративістики XX століття — 35 2.8. Розвиток порівняльних студій в Україні — 46 Розділ 3. Порівняльно-історичний (генетично-контактний) підхід — 51 3.1. «Все пізнаємо в порівнянні» — 51 3.2. Генетичний (генеалогічний) метод — 53 3.3. Контактологічний метод. Зовнішні зв’язки — 56 3.4. Внутрішні контакти: категорія впливу — 63 3.5. Внутрішні контакти: рецепція — комунікація — традиція — 69 3.6. Принципи дослідження міжлітературних зв’язків — 76 Розділ 4. Переклад як форма міжлітературних взаємин — 81 4.1. Переклад і його різновиди — 81 4.2. Переклад перекладу? — 82 4.3. “Traduttore — traditore”: критерії точності і творчого самовираження інтерпретатора — 84 4.4. Проблеми тлумачення поетичного тексту — 88 4.5. Тисячоліття українського перекладу — 90 4.6. «Позичена кобза» Пантелеймона Куліша — 93 4.7. Іван Франко — будівничий золотих мостів — 94 4.8. Володимир Самійленко та «Плеяда» — 95 4.9. Агатанґел Кримський — поліглот світового класу — 96 4.10. “Ad fontes” Миколи Зерова — 98 4.11. Максим Рильський — один з неокласиків — 99 4.12. Захід і Схід Василя Мисика — 101 4.13. Світове відлуння Григорія Кочура — 103 4.14. Ars Translationis Миколи Лукаша — 104 4.15. Проблеми перекладознавства — 106 Розділ 5. Порівняльно-типологічний (зіставний) підхід — 111 5.1. Історичні етапи зіставної методики — 111 5.2. Паралельне зіставлення — контекстуальний аналіз — типологічне вивчення — 114 5.3. Відношення між генеалогією і типологією — 118 5.4. Структуральні засади типології — 121 5.5. Порівняльна поетика — 124 5.6. Синхроністична типологія Д. Дюришина — 126 5.7. Діахронічні аспекти типології — 129 5.8. Колізії теоретичної та історичної типології — 133 Розділ 6. Тематичний рівень компаративістики — 137 6.1. Проблеми тематичної історіографії та класифікації — 137 6.2. Архетипна / міфологічна критика — 147 6.3. Між типологією і феноменологією — 157 6.4. Традиційні сюжети та образи — 163 6.5. Термінологічні проблеми тематології — 174 6.6. Мотив — сюжет — 178 6.7. Риторичність образного мовлення — 180 6.8. Наратологічні аспекти тематології — 185 6.9. Екзистенціалізм до екзистенціалізму: явище екстраполяції в тематології — 187 6.10. Обсяг і глибина тематологічного зіставлення — 189 Розділ 7. Компаративна генологія — 193 7.1. Розвиток жанрової системи — 193 7.2. Історичні трансформації жанрів — 197 7.3. Процеси жанрової диференціації — 198 7.4. Жанрова дифузія — 201 7.5. Теоретична та історична генологія — 202 7.6. Теорія родинної подібності і теорія прототипів — 204 7.7. Прагматичний (інтерпретаційний) підхід — 207 7.8. Порівняльні аспекти національних жанрових систем — 209 Розділ 8. Рівень літературних стилів і напрямів — 213 8.1. Від «елокуції» до «письма» — 213 8.2. Моделювання стилю — 215 8.3. Типологія стильового напряму — 218 8.4. Циклічні та лінійні концепції стильової еволюції — 220 8.5. Проблеми порівняльної типології стилів — 224 8.6. Модернізм із застереженнями? (Універсалістичний і плюралістичний підходи) — 229 8.7. Єдність у розмаїтті — 233 8.8. Інтерпретація та реінтерпретація стилю — 236 Розділ 9. Концепція інтертекстуальності в компаративістиці — 241 9.1. Компаративістика «без берегів» — 241 9.2. Становлення категорії інтертекстуальності — 244 9.3. Типи міжтекстової взаємодії — 249 9.4. Форми інтертекстуальності — 252 9.5. Палімпсестова будова тексту — 264 9.6. Історичні форми міжтекстовості — 266 9.7. Міжтекстовість у добу Модернізму — 269 9.8. Sub specie ludi: постмодерний текст як поле інтертекстуальної гри — 272 Розділ 10. Міждисциплінарні підходи до літератури та її контекстів — 279 10.1. Компаративістика на міждисциплінарному перехресті — 279 10.2. Інтермедіальність — красне письменство серед інших мистецтв — 282 10.3. Мистецтво та інші сфери духовної культури — 297 10.4. Культуральні студії — 303 10.5. «Глобальне село»: національні літератури та їхні міжнаціональні контексти — 311 Розділ 11. Культурологічна проблематика постколоніальних студій — 321 11.1. «Ми не ліпші й не гірші — ми інші»: феномен постколоніального письменства — 321 11.2. Канон постколоніальних студій — 323 11.3. Розмежування дискурсів — 327 11.4. Міленарні міфи і постколоніальна реальність — 333 11.5. Межа — центр — марґінес: історична відносність і культуральна продуктивність понять — 337 11.6. «Хто я?»: ідентичність особи й літератури — 342 11.7. Слово як дія: перформативні аспекти національного письменства — 345 Розділ 12. Літературна етноімагологія — 349 12.1. Імагологія як мультидисциплінарна спеціалізація літературної компаративістики — 349 12.2. Проблема національного характеру і національний образ світу — 353 12.3. Розгадка чарів Цірцеї: національні стереотипи в дискурсивному освітленні — 358 12.4. Розширення Ойкумени: подорожня література — 361 12.5. Естетизація екзотичного — 365 12.6. Між полюсами «свого» і «чужого» — 368 12.7. На прикордонні: народи-сусіди, іноплемінні співвітчизники, «люди без батьківщини» в літературній іконографії — 372 12.8. Україна в рецепції Заходу і Сходу — 374 12.9. «...I серце вже не говорило: чужина» — 380 Підсумки: літературознавча компаративістика вчора, сьогодні й завтра — 385 Короткий термінологічний словник — 390 Іменний покажчик — 409 Місце видання: Київ Видавництво: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія» Формат: djvu Кількість сторінок: 430 Джерело: сканування Особиста оцінка: 0 - не читавкнига оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом" |
Поточний час: 04-Чер 05:12
Часовий пояс: UTC + 3
